I saw this as a comment someone posted on Google+ in response to NHK announcing a show:
本気{ほんき}なら地上波{ちじょうは}でやれよ、受信料{じゅしんりょう}返{かえ}せ
I think it's saying "If this is really what you intend to broadcast, give me back my broadcast fees!"
I'm not confident in that, though, because of that よ
that comes just before the comma. My translation is more because I can't think of anything else that makes sense.
So far as I know, よ
is just a for emphasis. As such, I don't know if I've ever really noticed it being used in the middle of a sentence before. If it just emphasis, then we should be able to take it out, like this:
本気なら地上波でやれ、受信料返せ
Which to me looks incomplete. If I wanted to say in Japanese the same sentiment, I would use ば
, like so:
本気なら地上波でやれば、受信料返せ
Is よ
in the original sentence serving the same purpose as my ば
, or is there something completely different going on?
What exactly is the best translation of the sentence, assuming mine is off?