I saw this as a comment someone posted on Google+ in response to NHK announcing a show:
I think it's saying "If this is really what you intend to broadcast, give me back my broadcast fees!"
I'm not confident in that, though, because of that
よ that comes just before the comma. My translation is more because I can't think of anything else that makes sense.
So far as I know,
よ is just a for emphasis. As such, I don't know if I've ever really noticed it being used in the middle of a sentence before. If it just emphasis, then we should be able to take it out, like this:
Which to me looks incomplete. If I wanted to say in Japanese the same sentiment, I would use
ば, like so:
よ in the original sentence serving the same purpose as my
ば, or is there something completely different going on?
What exactly is the best translation of the sentence, assuming mine is off?