3

自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。

I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?

2

I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":

晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.

So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.

晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.

But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:

自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.

In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".

声に出して読む - To read out loud.

  • 1
    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information. – Toyu_Frey Mar 10 at 2:18
  • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :) – Felipe Oliveira Mar 10 at 2:20
  • 3
    @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D – naruto Mar 10 at 6:55
  • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression. – Toyu_Frey Mar 10 at 18:05
  • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question. – naruto Mar 11 at 0:29
7

声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.

声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".

  • 彼は謝罪の言葉を声に出した。
  • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。

See this question for more examples: What does "声が出る" mean?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.