I'm trying to figure out if there's a difference in meaning/translation between
I've attached an image just to make sure that I didn't accidently look up the wrong character (I'm 99% sure it's the correct one but still).
A bit of context: both show up on black background. There is no further context to be given.
The first one I've seen translated as black scene, which makes sense because according to this, 齣 can mean either frame or scene in this context.
For the second one, the translation was also black scene but I'm not entirely sure if it's indeed correct. I think I found the correct character (here and here), but translations like horse or shogi piece just don't make any sense to me.
I have the feeling they both mean the same, but I just want to make sure.