I'm trying to figure out if there's a difference in meaning/translation between




image of unknown character

I've attached an image just to make sure that I didn't accidently look up the wrong character (I'm 99% sure it's the correct one but still).

A bit of context: both show up on black background. There is no further context to be given.

The first one I've seen translated as black scene, which makes sense because according to this, can mean either frame or scene in this context.

For the second one, the translation was also black scene but I'm not entirely sure if it's indeed correct. I think I found the correct character (here and here), but translations like horse or shogi piece just don't make any sense to me.

I have the feeling they both mean the same, but I just want to make sure.

  • 4
    Both of them are words Japanese speakers almost never use, and you have concealed everything needed to get the right meaning. If this is a screenshot of a game, what's the name of it? What do you mean by "static frames/scene"? How is this word used? Is this a part of a longer sentence, or is this the only word in that "frame"? Where did the kanji 齣 come from?
    – naruto
    Mar 6, 2019 at 0:33
  • 1
    This reminds me of sesame seeds
    – sazarando
    Mar 6, 2019 at 1:23
  • 1
    ^ 黒ゴマ ww ------
    – chocolate
    Mar 6, 2019 at 1:35
  • 「黒齣」はどうも化物語のアニメに出てくるようですね Mar 6, 2019 at 6:39
  • @naruto It's just a screenshot. That's it. If there was more context to it, I would have given it already. It's just this single frame showing up for several seconds (it shouldn't matter which game/animation). Not used in a sentence, just those two characters on a black screen. "How is the word used?" - I don't know for sure, I think to display that it's a black scene/frame. "Is this a part of a longer sentence, or..." - It's just the two characters on a black screen, I cropped it to fit more easily here. "Where did the kanji 齣 come from?" - it's on the screen.
    – YTZ
    Mar 6, 2019 at 14:29

2 Answers 2


it shouldn't matter which game/animation

Yes it does matter. Even native Japanese speakers cannot explain the interpretation of such a rare word without knowing where you saw it.

黒齣 is not a regular word. As @broccoliforest suggests, googling it points to one specific anime called 化物語. I checked the first episode, and found that it heavily uses flashing typograms of seemingly random archaic words. 黒齣 is one of them. Meaning-wise, it should mean "a frame filled with black", but I don't know if it's a real word or a made-up word of Akiyuki Shindo. Either way, I bet you won't see this word again outside this anime.

Regarding 黒駒, it's not an ordinary word, either. If you saw it in a work related to 化物語, it's natural to assume it's just a typo for 黒齣. 齣 is a fairly rare kanji, so it is no wonder if someone mixed it with 駒.

  • 1
    I didn't know it was such a "rare" occurence (I'll take back that "...it shouldn't matter" then). Thank you for the explanation.
    – YTZ
    Mar 6, 2019 at 19:49

駒 and 齣 are both pronounced こま in kun'yomi. Despite appearing similar and being pronounced the same they are two different kanji and carry two different meanings. 齣 is an uncommon kanji (as stated in the Wiktionary page you referenced).

黒駒 means 'black horse'. It can be either a description of such or a place name. An additional meaning of 駒 is 'chess piece').

黒齣 means 'black frame/cut', part of a film where the screen is black (blank) and reveals information, usually in numeric form, about the film.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .