Obviously, I should describe the context behind this sentence, so here goes:
On Tell Me!goo (教えて!goo), there is a question where the questioner asks, “Please tell me about the differences between ‘今’ and ‘現在’”. You can read about it here: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4537310.html
One answer in particular is interesting. It says that ‘今’ and ‘現在’ have the same meaning, and that ‘今’ is a Japanese word of Japanese origin and ‘現在’ is a Japanese word of Chinese origin (i.e. a loanword). This implies that ‘今’ is used for casual conversations and ‘現在’ is used for formal writing. Then it cites Germany as an example of a country that avoids loanwords as much as it can, and that results in very long nouns.
Then it arrives at the sentence. When I use Google Translate, I get the following sentence as a result:
Even if it is not a difficult language, there are many things in the nameplate on the road that the name of a very long road is written without being able to cut along the way.
Obviously, it is not a perfect translation, but it is a start.
When I looked up っちゅう on the following website (https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%85%E3%81%86), it says that it is a conjunction and colloquialism that means “meaning; called; said”.
I wonder if that part of the sentence is trying to say, “...there are many said instances of....”
Am I on the right track here?