3

難しい言葉でなくても、道路の表札には、途中で切れずにとても長い道路の名前が書いてあることが諸っちゅうあります。

Obviously, I should describe the context behind this sentence, so here goes:

On Tell Me!goo (教えて!goo), there is a question where the questioner asks, “Please tell me about the differences between ‘今’ and ‘現在’”. You can read about it here: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4537310.html

One answer in particular is interesting. It says that ‘今’ and ‘現在’ have the same meaning, and that ‘今’ is a Japanese word of Japanese origin and ‘現在’ is a Japanese word of Chinese origin (i.e. a loanword). This implies that ‘今’ is used for casual conversations and ‘現在’ is used for formal writing. Then it cites Germany as an example of a country that avoids loanwords as much as it can, and that results in very long nouns.

Then it arrives at the sentence. When I use Google Translate, I get the following sentence as a result:

Even if it is not a difficult language, there are many things in the nameplate on the road that the name of a very long road is written without being able to cut along the way.

Obviously, it is not a perfect translation, but it is a start.

When I looked up っちゅう on the following website (https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%85%E3%81%86), it says that it is a conjunction and colloquialism that means “meaning; called; said”.

I wonder if that part of the sentence is trying to say, “...there are many said instances of....”

Am I on the right track here?

closed as off-topic by Chocolate Mar 6 at 0:11

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This question was caused by a simple spelling mistake, misreading, or typographical error. While similar questions may be on-topic here, this one was resolved in a manner unlikely to help future readers. For more information, see our meta discussion on "typo questions"." – Chocolate
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Prolly 当て字(?) for しょっちゅう. Only 75 Google search results, so doesn't appear to be too common. – BJCUAI Mar 6 at 0:06
4

×「諸{しょ}っちゅうあります」

is typo of...

〇「しょっちゅうあります」

, which in this context means that something happens often or all the time.

  • 3
    It was a spelling mistake?! So that's why I couldn't find much of anything! Typos in Japanese sentences make them challenging to translate. Then again, Japanese probably get headaches translating English sentences that have typos in them, am I right? – Micheal Gignac Mar 6 at 1:27
  • Something makes me think that adding kanji into the mix makes the Japanese variety just a tad more insidious ;P - But English grammar typos... ooooh that's got to be a tough one – sazarando Mar 6 at 2:02
  • 1
    @MichealGignac It's an inevitable aspect of kana-kanji conversion. A single slip of the finger could blow a word miles away. If you know enough of oral Japanese, it's easy to guess from intended pronunciation, but if you don't... – broccoli forest Mar 6 at 6:48

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.