I guess my question here is clarifying what 所に相談をする means. Obviously something like 友人に相談する makes sense to me however, I'm not quite sure I understand what the example I have provided (how can one discuss with a place).

Would I be right in assuming that しかるべき所 could be used to refer to the police, a suicide helpline, etc.



I think you're trapped by one "literal" translation too much. In Japanese, there is really no difference in usage of に相談する between 友人に相談する and, say, 病院に相談する. Xに相談する means either "to consult X" or "to consult at X". Or "to go to X and consult" might work in both cases.

しかるべき literally means "should-be-so", and this しかるべき所 has a nuance along the lines of "appropriate place to consult on this issue". This 所 can refer to anywhere where someone in charge formally takes care of your issue. Depending on the issue, it can be a department in your company, a government office, a clinic, or a police station.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.