I'm having some issues translating the first part (bolded) of this metaphor/saying(?) into English.
How does the verb 孵る work on the こと part of the sentence, and does the full sentence end in the adjectival phrase "あり得ない" or does it end with a nai-form "得"?
The two possible translations I have at the moment are:
In life to hatch out is a circumstance that to prevent the infant’s cries, is impossible as the seed denys its circumstances to bud.
In society to hatch out is an occurrence that to prevent the infant’s cries, is as impossible as the seed rejecting its circumstances to bud.