Sounds to me like 「どうやって...たものか」would be a way of emphatically expressing rhetorical disbelief in the possibility of something, as in, "how could...", perhaps similar to saying「いったいどうやって...できるか」
Maybe in the context you mention, "how (he) could/would fool them"*
So you might translate that sentence this way:
- どうやって彼らを誤魔化したものか──と思案するように、ヒューイは愛想笑いを浮かべた。
- Huey smiled politely, thinking how (he) would fool them.
Here are a couple similar examples...
from Yahoo!知恵袋:
私は今日、生まれて初めて投票に行ったのですが、どうやって投票したものかよくわからず、そのまま投票しました。
- Despite today being the first time in my life I've ever been to vote, I voted just the same without really knowing how.
from a novel:
眼に眼帯をしている以外はどこも悪くない人間が、どうやって暇をつぶしたものか、というのを考え込んでしまった。
- I couldn't stop thinking about just how a person with nothing wrong with them other than wearing an eye-patch would spend their free time.
Also, I was thinking about the phrase, 「知るもんか!」meaning "How would I know!" as being a related expression.
From definition of「もの」at https://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%AE
もの(形式名詞)「…ものか」「…ものではない」などの形で:
「そんなことがある-か」 「誰が言う-ですか」 「何をするかわかった-ではない」
The following definitions are specific to the phrase「ものか」and explain that it is used to express 強い反語の意, or strong rhetorical doubt:
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B
From these definitions and examples, I take it that「もの」expresses 否定の強調 (strong negation) and「か」expresses 疑問 (doubt), so it's the combination of those two parts that results in a phrase expressing a 強い反語的疑問 (strong rhetorical doubt).
When a perfect-aspect verb is affixed to this, like ~たものか(「投票したものか」、「暇をつぶしたものか」)this makes a phrase that casts strong rhetorical doubt onto a completed action.
"how could... (this action be completed)"
I think my answer provides some background to how this phrase is formed. The meaning and usage is explained really well in the answer from @Setris.