I want to say "If I can help with your English studies ...".

I thought of three ways, none of which I'm sure is natural:

  1. 英語の勉強を手伝ってあげられたら...
  2. 英語の勉強のお手伝いをしてあげられたら...
  3. 英語の勉強のお手伝いができたら...

I looked up the parts in bold on Google and got hardly any hits for 1. and 2. So I tried 3., and that seemed a bit better.

So my question has three parts:

  1. Is there any difference between using nounを手伝う and nounのお手伝いをする?
  2. Is it weird to add てあげる to these constructions? Is the 'giving' part already implied because the verb is about helping?
  3. What are natural ways to say "If I can help you with noun phrase?
  • Who are you talking to? Little kids? 1 and 2 (and 3 as well to be strict) sound pretty 上から. – l'électeur Feb 24 at 14:43
  • @l'électeur It was intended for someone of a similar status to, or below me. I'm assuming 上から suggests that my sentences sound pompous. That wasn't my intention :-( – user3856370 Feb 24 at 14:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.