5

I see that 「念のために」 is an expression that means "just in case" in general, but how does one express "I'm going to do A in case B happens"?

For example, "I'm writing in pencil in case I make a mistake." Would that be translated simply as 「間違えるから、鉛筆で書いています。」, or is there a better way to capture the nuance of doing something expressly for the purpose of insurance against some other possible occurrence?

4

"I'm writing in pencil in case I make a mistake."

How about...

「間違えてもいいように、鉛筆で書いています。」

or maybe...

「間違えるといけないから、鉛筆で書いています。」


Example:

雨が降ってもいいように、傘を持っていきなさい。
雨が降るといけないから、傘を持っていきなさい。
Take your umbrella in case it rains.

  • 1
    or maybe... 「間違えるかもしれないから、鉛筆で書いています。」「雨が降るかもしれないから、傘を持っていきなさい。」 – Chocolate Feb 24 at 14:18
  • Thanks. Am I correct in thinking the first one means "I'm writing in pencil so that it's okay if I make a mistake" (i.e. mitigating the consequences), and the second "Because it would be bad if I made a mistake, I am writing in pencil" (i.e. mitigating the cause)? – db2 Feb 25 at 14:21
  • @db2 はい、 yes, precisely! – Chocolate Feb 26 at 2:19
  • Hooray, the studying is actually working! :D – db2 Feb 26 at 13:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.