I see that 「念のために」 is an expression that means "just in case" in general, but how does one express "I'm going to do A in case B happens"?

For example, "I'm writing in pencil in case I make a mistake." Would that be translated simply as 「間違えるから、鉛筆で書いています。」, or is there a better way to capture the nuance of doing something expressly for the purpose of insurance against some other possible occurrence?


"I'm writing in pencil in case I make a mistake."

How about...


or maybe...



Take your umbrella in case it rains.

  • 1
    or maybe... 「間違えるかもしれないから、鉛筆で書いています。」「雨が降るかもしれないから、傘を持っていきなさい。」
    – Chocolate
    Feb 24 '19 at 14:18
  • Thanks. Am I correct in thinking the first one means "I'm writing in pencil so that it's okay if I make a mistake" (i.e. mitigating the consequences), and the second "Because it would be bad if I made a mistake, I am writing in pencil" (i.e. mitigating the cause)?
    – db2
    Feb 25 '19 at 14:21
  • @db2 はい、 yes, precisely!
    – Chocolate
    Feb 26 '19 at 2:19
  • Hooray, the studying is actually working! :D
    – db2
    Feb 26 '19 at 13:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.