2

日本に来た2日後にこの本を買った。
日本に来て2日後にこの本を買った。
日本に来てから2日後にこの本を買った。

I created these sentences from similar-looking examples I found on Google. Are they all grammatical? These all mean "I bought this book two days after I came to Japan," correct? What is the difference between them?

2
  • All mean the same thing! Difference in the verb tense. Came, come, after coming.
    – Jack Bosma
    Aug 10, 2019 at 17:55
  • 4
    ^ Naw.. the first one contains a relative clause. The 来た is not simple "came".
    – chocolate
    Aug 11, 2019 at 2:20

1 Answer 1

1

They do all mean generally the same thing, but as always examining the difference can be revealing.

日本に来2日後にこの本を買った is structured like (日本に来た2日後)にこの本を買った. 日本に来2日後にこの本を買った can be parsed the same, but it can be also parsed as 日本に来て(2日後にこの本を買った). This difference becomes more visible when you remove 2日後に:

  • 日本に来たこの本を買った (I bought this book that came to Japan)
  • 日本に来てこの本を買った (I came to Japan and bought this book)

来てから is 来て+から and the extra から emphasizes the ordering or causal effect. The speaker really wants to communicate that the purchase of the book happened after he came to Japan, and presumably the context demands that emphasis, for example someone said the book was really popular back in the US.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .