Is there a basic rule for translating negatives/double negatives that do not feel natural in English. The example I have been struggling is as follows:
[TOPIX has fallen to a 29 year low. ] On the basis that management are not in disarray, assets are being properly used and losses are not being annually hemorrhaged this level cannot be explained.
I can think of several ways to express the same view but ultimately (if it is not dumb question) should we just choose what we think is the closest natural equivalent?
Bonus: I have taken a liberty with 暴走, which is not really "disarray" but seems to fit better. Is this commonly accpetable practice?