Is there a basic rule for translating negatives/double negatives that do not feel natural in English. The example I have been struggling is as follows:


[TOPIX has fallen to a 29 year low. ] On the basis that management are not in disarray, assets are being properly used and losses are not being annually hemorrhaged this level cannot be explained.

I can think of several ways to express the same view but ultimately (if it is not dumb question) should we just choose what we think is the closest natural equivalent?

Bonus: I have taken a liberty with 暴走, which is not really "disarray" but seems to fit better. Is this commonly accpetable practice?

  • 2
    Unfortunately, your question sounds subjective to me. What about listing the "several ways to express the same view"? Then a comparison can be made. – Chris Aug 23 '12 at 5:22
  • 3
    “should we just choose what we think is the closest natural equivalent?” Isn’t that exactly the definition of translation? I am not sure what else you would expect…. – Tsuyoshi Ito Aug 23 '12 at 12:11

The way I would do it here is to use "unless":


[TOPIX has sunk to a 29-year low] The stock price level is unexplainable unless there is the assumption of managers being out of control, absolutely failing to make the best use of the assets which they possess, every year running deficits.

| improve this answer | |
  • I am afraid that “With this stock price level, …, it is a level that is unexplainable” is an illogical sentence. How about simply “This stock price level is unexplainable unless …”? – Tsuyoshi Ito Aug 23 '12 at 12:07
  • @TsuyoshiIto I agree, thanks for the feedback. – cypher Aug 23 '12 at 12:15
  • Thank you. I am not sure I like word "unexplainable", from the perspective of "closest natural equivalent", how would the following do?: "[TOPIX has sunk to a 29-year low.] This level could only be explained if management were out of control, totally failing to make proper use of available assets and repeatedly running up significant annual losses." – Tim Aug 24 '12 at 7:32
  • @Tim I'm sorry, but I think what the "closest natural equivalent" translation would be is subjective and off-topic for this site as per the FAQ (japanese.stackexchange.com/faq#dontask) – cypher Aug 24 '12 at 8:54
  • 1
    @Tim no worries - I think your translation sounds good, I just don't know how I would answer what the "closest natural equivalent" would be. I think you could probably translate this multiple ways and I don't think there is a single best way that's objectively definable. – cypher Aug 24 '12 at 13:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.