I have frequently seen 選ばれし者 used as a translation for the English phrase "The Chosen One". I know that し is the 連体形 of the auxiliary verb き which, quoting from デジタル大辞泉, is used when expressing things in the past that the speaker has personally experienced (直接経験を回想的に表す) or when remembering the past that has definitely happened (確実な過去の事実を回想する).
However, in English, the phrase "The Chosen One" is often used as as a conjecture. Here are some examples (SPOILER WARNING):
- In Star Wars, Anakin Skywalker is thought to be the "The Chosen One" mentioned in a prophecy. And yet there's certainly ambiguity if he really is the "The Chosen One" or not. There's no real moment or event where he was chosen by someone or something and no one who calls Anakin "The Chosen One" knows for sure if he is or isn't. There is just a belief that he could be it.
- In this case, there are arguments that the "The Chosen One" isn't actually Anakin. And thus the event during which Anakin would have been chosen would have been purely hypothetical.
- In the Harry Potter series, Harry is speculated to be "The Chosen One" by the newspapers because of the existence of prophecy whose contents are unknown. The prophecy is assumed to say that Harry is the only person who can defeat the main villain. Although in this series, there isn't much ambiguity that Harry actually was chosen by someone (by the main villain as his worthy opponent), the people calling him "The Chosen One" would not have personally experienced that event and those people would also not know with certainty that Harry was chosen as they do not know the contents of the prophecy. They at most are speculating.
Yet, in both of these cases the Japanese translation is 選ばれし者. Is there a nuance I'm missing in き that allows you to use it for speculative talk or is there a more correct way to translate "The Chosen One" in classical style Japanese?
EDIT: To make myself a little clearer, I think for example in
it seems like it would sense to use 選ばれし者 because the speaker would have personally seen the event. Another example would be when one is quoting someone.
However, I feel a statement like 選ばれし者だった (the translation for "You were the Chosen One" in a famous scene in Star Wars) seems extremely illogical in Japanese. From what I've read about き is that there's no implication at all of continuation of the state. It either happened or it didn't. So, it seems extremely odd that one could change from being chosen to not being chosen.