留める read as
とどめる (and in the case of
止めてください could be read as both
とめてください, which I think could maybe be translated as "cut it out" and "please stop" in English respectively, but what exactly is the difference in usage and meaning between
とどめる usually written in Hiragana, and if not in what contexts do you use that reading rather than the others?
What exactly is the difference in usage between the three Kanji
留? (Looking at the Google IME explanation, I think the
止 is used for generic "stop",
停 when used in reference to cars stopping etc.
留 I'm not 100% on, but I think it might have something to do with "making something stay"/"detaining" looking at the Yahoo J-E definition.)