The following quote is from this article.


I wonder what になれば means here. What value does it bring over having simply になる?


I think using なれば rather than なる in your example shows that there is a wish or hope that planting such plum trees will contribute to the relaxation of the visitors.

English has a similar way of using a conditional expression to express a wish or hope. For example...

  • "If you wouldn't mind taking that poster off the wall."
  • "Yeah, if you could just get me some cereal at the store."
  • "If I could just have a moment of your time, sir."

In Japanese an expression with ~ば + と思{おも}う is common. For example...

  • ご利用{りよう}になればと思います。 (I hope you will use it)
  • ご記入{きにゅう}いただければと思います。 (If you could just fill this in for me)
  • 次週{じしゅう}ご来場{らいじょう}いただければと思います。 (If we could have you could come to our location next week)

The meaning of these examples can change significantly if you remove the ~ば construction.

  • ご利用になると思います。 (I think you will use it)
  • ご記入いただくと思います。 (I think he will fill it in for us)
  • 次週ご来場いただくと思います。 (I think they will be coming to our location next week)
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.