The following quote is from this article.
神苑にこれほどの梅が植えられたのも、そんなふうに訪れる人々の憩いになればという思いから。
I wonder what になれば means here. What value does it bring over having simply になる?
The following quote is from this article.
神苑にこれほどの梅が植えられたのも、そんなふうに訪れる人々の憩いになればという思いから。
I wonder what になれば means here. What value does it bring over having simply になる?
I think using なれば rather than なる in your example shows that there is a wish or hope that planting such plum trees will contribute to the relaxation of the visitors.
English has a similar way of using a conditional expression to express a wish or hope. For example...
In Japanese an expression with ~ば + と思{おも}う is common. For example...
The meaning of these examples can change significantly if you remove the ~ば construction.