I'm trying to translate some Japanese text I found to English (I'm very beginner, and self-learning). There are two columns of Japanese; on the left:
私
い
日
本
が
and on the right:
大
子
き
で
す
I divided these columns into blocks, as follow:
私い = I (with Hiragana い used to strengthen the "I")
日本 = Japan
が = and
大 = large
子 = child
き = ki
です = copula ("is")
So, I'd translate it something like "I'm Japanese, and a large child is the ki", but I'm not sure this is the correct translation. For example, what does き "ki" exactly mean? Does it mean spiritual energy? And, if so, why it is not written this way 気 ?
And is it correct to consider が as "and"? I found on an online dictionary that が can indicate sentence subject (so would Japan be the subject in this case? If so, how to reconstruct the phrase?)
私い日本が大子きです。
? Are you sure it isn't私は日本が大好きです。
?