In the Genki II textbook, there is a phrase that goes like this:


Now, I understand that this roughly means that "I've never seen or heard of pickled plums or nori algae.", but I was wondering why there is no が particle in the sentence.

The "basic" structure sentence for having the experience of something is


Since there are two things that are being referred to, I would have written it something like this:


I know this probably isn't correct, but can someone explain in to me? Why is there no が particle in the original sentence?


2 Answers 2


〜も〜もない or 〜も〜もありません

is a very commonly used phrase to express two negative verb consecutively. In English it's like saying 'Neither have I seen it nor heard of it.' Although it doesn't always have to be negative


Roughly translate to 'This and that are all...',「も」is used when you want to group few things together and sounds more inclusive. On the other hand「が」 directly points at a single thing/object. And lastly...


As you mentioned is an improper use of 「が」in your example, but

今日時間ありません ("I don't have the time today too")

Is correct since が points at the noun 'time'. I guess it is a completely different use case, but it is an useful phrase.


The simple answer is that も can replace が when using いる/ある constructions like that.



You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .