I'm translating a song from 池森秀一 DEEN and I came across this sentence:

生きてゆきたい 今日より明日へ

And I got confused because my translation was 'I want to keep living, from today to/towards tomorrow'.

I know より can be used as since and than depending on context. I checked other translation from a Japanese friend and he said that the correct trans would be:

But I want to live on, more for tomorrow than today.

Can you help me understand why my translation is wrong?

  • 1
    I think it is probably according to the feeling with the language and the context because both translations are grammatically good (ejje.weblio.jp/content/%E3%82%88%E3%82%8A). With the previous lines of the song, maybe your friend determined this translation was the more natural one.
    – N Gillain
    Commented Feb 14, 2019 at 1:11
  • Can you tell the name of the song?
    – Lyonish
    Commented Feb 14, 2019 at 2:52
  • Sure. 「ひとりじゃない」by DEEN. It is the ending for Dragon Ball GT You can watch it here (0:25)
    – Chrollo
    Commented Feb 14, 2019 at 3:08
  • It's "Carpe diem."
    – user20428
    Commented Feb 17, 2019 at 2:46

1 Answer 1


This 今日より明日へ implies "toward the future". I think "more for tomorrow than today" can imply more it than "from today to tomorrow". "from today to tomorrow" implies just a short future time, doesn't it? It would be translated as 今日から明日へ.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .