I've come across this sentence quite a few months ago, but I never understood the meaning of "ことないように", I've searched and found about ことないように, but I think it has not the same meaning.

This is the sentence:


The translation I found is:

"Please, do not do anything that can dishonor the name of Matsuno family"



Both are correct and mean the same thing. (~ことないように sounds a tiny bit more formal to me..)

ように is the continuative form of the auxiliary ようだ. ようだ comes from the noun [様]{よう} + the copula だ. Since the よう is originally a noun, it can act like a noun and can be a head noun of a relative clause.

lit. (in) the way/manner [that you don't dishonor the name of the Matsuno family]
→ so as not to dishonor the name of the Matsuno family

You could see 松野の家名を汚すことがない as a relative clause that modifies the noun よう.
It has the same structure as:

the Japanese language [that Japanese people don't know]

For more on the が-の conversion, see: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?

| improve this answer | |
  • 1
    I got it now, thank you so much for answering! – MochiArie Feb 17 '19 at 5:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.