離婚しているそうですよ. Why is the form する used here?
If he has already got divorced, perhaps, it's better to say
離婚したそうですよ. Does this make sense?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Because he has not divorced his wife yet. ～するそうです means "I hear (It is said) that someone will do something". ～したそうです means "I hear (It is said) that someone did something".
Of course, 離婚したそうですよ makes sense.