「て形+ばかり」and 「辞書形+ばかり」have one thing in common: they both are used with a negative connotation, i.e. they show the negative opinion of the speaker towards something. As such, they are similar but have slightly different usages:
Is used to say "always" or "many, many times", but with a negative meaning, i.e. too much. Examples:
- 彼は一日中テレビ見てばかりいるよ。He is watching TV all day (and should do something else)
- 最近は忙しすぎて、インスタントラーメン食べてばかりの毎日だ。I'm eating only instant ramen (and I know it's bad for me)
Note that you could also use it at N + ばかり + V as in:
- 最近は忙しくて、インスタントラーメンばかり食べている (same meaning as above)
Expresses the fact that a (bad) change is ongoing, or that something changed state and then stayed that way. Or that some state is staying the way it is for a long time (this is the usage that looks similar to the て form. I would say the nuance is that a) it emphasizes the fact that some kind of change led to this and b) it stresses the fact that something is staying the way it is rather than happening often -- if someone disagrees, feel free to comment).
- 近頃、体調が悪くなるばかりだ (the fact that my health is getting worse is an ongoing bad change)
- 結婚のことでもやもやするばかりだ。(meaning similar to what you would get using もやもやしてばかり, but I would say the nuance is that you started もやもや one day in the past and stayed that way until today, whereas the て form would be that starting from one day in the past you had many もやもや episodes until today)
As to your question, I would say that ないてばかり feels more natural to me. 泣くばかり sounds a bit like it started one day and never stopped... but as I said above, the two forms can sometimes look alike, so someone else might have a different interpretation.