I'm a bit confused with this expression 「私も上等じゃない」 as well as how 良く出来てるよ connects to it immediately after. The text in question (apologies if the situation is still vague):









I'm aware of the sarcastic use of 上等 that じゃないか often follows with, but I'm not sure if that still applies here as this is all monologue (and not describing someone else's actions). Is the line essentially saying how she fits the bill described (since she's staring down at the city thinking about such morbid things), or how she is perfect in that sense of being morbid, dark? If so, how does 良く出来てる make sense here?

My translations of the last two lines are:

"In that sense, I'm quite the perfect match here, huh?"

"A lot of time was put into my character, you know." <- a strange meta joke?

  • Suggest showing your translation attempts for the two phrases specifically mentioned.
    – BJCUAI
    Commented Feb 7, 2019 at 3:27
  • For the first one I interpreted as calling herself first-class, so I guess I mistakenly drew a correlation with it also meaning "be more than a perfect match." As for the latter, I couldn't find what was being described as well-made in earlier context (besides maybe her hypothetical doomsday story) so I assumed it was directed at herself. Obviously, "I'm well made" feels weird, so I thought it might've been something more abstract. Of course, this is most likely wrong too.
    – user26484
    Commented Feb 7, 2019 at 7:08
  • I think you're right about 上等 ("fits the bill"), but to be honest I'm not sure how to understand the final sentence... I can't still fully grasp the background. Can you describe the situation? Or what comes after? Commented Feb 10, 2019 at 2:35
  • She gets interrupted by someone immediately after the last line, and the background itself is her standing on a rooftop by herself, thinking about how the city she lives in (and the world in general) is seemingly unchanging. The end of the world lines comes from her thinking about some major world change (apocalypse, etc) that would break that "dullness." I'm really just lead to believe this is strange phrasing by the writer, as the character says something similar later on in the work: 「そうなんだ……私はわりかし自分好きだよ……良くできてるなぁ……って思う」 (she explains how she personally feels about herself).
    – user26484
    Commented Feb 12, 2019 at 23:14


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .