3

There are three variations on this phrase that I can find in Google, and I'm not sure whether all three are really used, or how frequently. But I am confused about the differences between them.

大したことではない

I believe this means "(It's) not a big deal." Ok, I understand.

大したことない

Isn't this different from the first sentence? It seems to mean "There aren't any particularly big problems."

大したことない

This one could go either way.

0

Your understanding of the first two variations is correct. The sound quite formal, maybe something like:

  1. "This is nothing important, really"
  2. "There is nothing important, really"

Last variation is more colloquial, maybe something like:

  1. "No big deal"

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.