6

They are both intransitive:

シャツがズボンからはみ出していますよ。 Your shirt is coming out of your pants.

足が 線からはみ出ています。 Your foot is over the line.

  • 1
    I was always taught that there was no difference. – istrasci Feb 4 at 15:43
3

Those two verbs are almost the same. I checked the first 100 examples of "はみ出" on BCCWJ, and はみ出す and はみ出る were interchangeable except:

  • はみ出る is less commonly used in the form of bare masu-stem, はみ出 (either as a noun or a replacement of te-form to continue a sentence). Although one-character masu-stems (見【み】, 来【き】, 寝【ね】) are less common before a comma in general.

    ここのはみ出し【だし】部分が気になる。: OK
    ここのはみ出【で】部分が気になる。: Less common

    シャツがはみ出し【だし】、だらしない恰好になっている。: OK
    シャツがはみ出【で】、だらしない恰好になっている。: Less common

  • はみ出し also has a meaning of "misfit", "outlaw", etc (はみ出し者, はみ出し野郎, ...). In this sense, はみ出者 is not wrong but less common for some reason.

-1

The 大辞林 dictionary says they are the same:

https://www.weblio.jp/content/%E9%A3%9F%E3%81%BF%E5%87%BA%E3%82%8B

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.