I got bumped in the term それとなく in these two sentences

1. だから今はそれとなく散々淡々と暮らしていて
2. 思い出して魚の眼 Oh Oh! それとなくキルミーして!Oh Oh!

Jisho said indirectly; obliquely, but feels like it is not fit well to the translation. There is any nuance or other meaning to this?

disclaimer, these two lines are from the song ガランド. So probably they are not 100% understandable or grammatical correct. But any example that will help me understand this term better will be great :-)

Thanks, Or

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.