I got bumped in the term それとなく in these two sentences
1. だから今はそれとなく散々淡々と暮らしていて 2. 思い出して魚の眼 Oh Oh! それとなくキルミーして！Oh Oh!
indirectly; obliquely, but feels like it is not fit well to the translation. There is any nuance or other meaning to this?
disclaimer, these two lines are from the song
ガランド. So probably they are not 100% understandable or grammatical correct. But any example that will help me understand this term better will be great :-)