Can anyone help explaining the nuance in difference between:



With expressions such as ヨーロッパには行く (versus は) I can see what affect including the に particle within the scope of the sentence has (i.e. I will go to Europe (specifically, likely not anywhere else).

I don't see any difference with 私には, however.




I feel like in the case of


... the に is there to emphasize that you are referring to an ability or condition within yourself (perhaps like you were categorically negating the idea that you could possibly know). 私は分かりません seems more matter-of-fact, simply contrasting your knowledge to everyone else's.

This could be similar to the difference between "I don't know" and ("I wouldn't know" or "I'm not in a position to know").

So you might translate a similar example this way,

  • 彼{かれ}は分からないと思{おも}う - I don't think he knows
  • 彼には分からないと思う - I don't think he would know or I don't think he's in the position to know

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.