1

So, this is the sentence I have come across:

でも、マルーシャは、少しもいやがらずに働きました。

I understand that Marusha worked without hesitating. I would like, however, to understand the grammar behind it. I have looked for the meaning of いやがらずに without success. Can you help me translate it?

Thank you very much.

5

嫌がらずに is not listed in dictionaries because it's a combination of several words including an inflected verb.

  • 嫌がる: a common godan verb, "to show hatred/discontent", "to hate"
  • 嫌がらず: "not to hate", a literary negative-form of 嫌がる.
  • ず + に: "without -ing", see the linked question.

So 嫌がらずに just means "without hating" (or more verbosely, "without showing any sign of discontent").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.