I've previously asked about あっての, but now it seems to me that I've run into an additional usage of it (or perhaps the same usage I just can't wrap my head around it...).
When the sentence is simply AあってのB, it seems pretty straightforward. For example:
あなたあっての私なんです。
I think means: "I wouldn't be here without you" This sentence, however is more confusing to me:
子供あっての我が家である。
Does this mean:
- "Our family wouldn't be here without the children/if not for the children"?
Or is it more like:
- "Our family exists for the (benefit of the) children"?
Or even:
- "If we never had children, we wouldn't be a family"?