Character A and B (A's coach) discuss C (A's opponent), who is known for having an amazing defense. Then C joins in and positively talks with B about A's potential. Then C drops this line:


My translation attempt is stuck on the following options for the first half:

  • "At any rate, I don't know if I'm right (that you/A could defeat me)"; in which case "どこでボクと" has no translation.
  • "At any rate, I don't know if you/A is on par with me"; in which case "どこで" has no translation.
  • "At any rate, I don't know if you/A can strike me anywhere"; which I would go for if the translation variation for "当たる" and the particles didn't throw me off and if I didn't worry I might be trying to squish in a translation for every word where that is not applicable.

So, some feedback would be lovely.

1 Answer 1


This 当たる corresponds to the following definition from 明鏡国語辞典 2nd ed.:



In English it's perhaps "will face ~", "will take on ~", "to be arranged to play with ~", etc.

Let's not ignore どこ, which is "where (in the tournament/league)". He said どこ instead of いつ because he had the list/chart/bracket of matches in his mind. Therefore:

I don't know when your match with me will be, but...
I don't know when we're supposed to fight, but...

  • Wooh, seems I was way off. Glad I asked. Thank you very much for the help!
    – Andrea
    Commented Jan 20, 2019 at 16:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .