Character A and B (A's coach) discuss C (A's opponent), who is known for having an amazing defense. Then C joins in and positively talks with B about A's potential. Then C drops this line:


My translation attempt is stuck on the following options for the first half:

  • "At any rate, I don't know if I'm right (that you/A could defeat me)"; in which case "どこでボクと" has no translation.
  • "At any rate, I don't know if you/A is on par with me"; in which case "どこで" has no translation.
  • "At any rate, I don't know if you/A can strike me anywhere"; which I would go for if the translation variation for "当たる" and the particles didn't throw me off and if I didn't worry I might be trying to squish in a translation for every word where that is not applicable.

So, some feedback would be lovely.


This 当たる corresponds to the following definition from 明鏡国語辞典 2nd ed.:



In English it's perhaps "will face ~", "will take on ~", "to be arranged to play with ~", etc.

Let's not ignore どこ, which is "where (in the tournament/league)". He said どこ instead of いつ because he had the list/chart/bracket of matches in his mind. Therefore:

I don't know when your match with me will be, but...
I don't know when we're supposed to fight, but...

| improve this answer | |
  • Wooh, seems I was way off. Glad I asked. Thank you very much for the help! – Andrea Jan 20 '19 at 16:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.