How does ように in this sentence work?


As far as I understand, ように goes after 帰る make the sentence means " I take what is lost in order to go back " but It would make more sense if it is " I go back to take what is lost" and why it is 取りに but not 取ってから. I'm so confused.

  • 1
    That phrase can mean at least two completely different things. Without more context or an explanation of the situation in which it was uttered, one could not know what it means.
    – user4032
    Jan 19, 2019 at 1:02
  • Can you give me some example of what it could mean because I came across it on a random source so I actually don't know the context of the sentence. Thank you!
    – Aaron Lang
    Jan 19, 2019 at 2:01
  • 1
    @AaronLang "Give me all the possibilities" is a reason to close the question: "too broad". Please look into existing answers whether there's what you want japanese.stackexchange.com/search?q=%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB Jan 19, 2019 at 5:43

1 Answer 1


I think you're getting a few different things confused in this sentence.

Firstly, 取りに帰る is utilising a grammatical structure where "に" is used to indicate purpose. When you want to say you're going to do something in order to do something else, you use this form e.g えいがを見に行く (go to see a movie). Therefore, essentially, 取りに帰る means "return to take".
This site provides a very easy explanation on how to form this grammar and it's meaning: http://www.punipunijapan.com/japanese-particle-ni-purpose/.

Secondly, although ように is often used in the sense of "in order to", in this situation as it's at the end of the sentence I believe it's being used in the sense of making a wish or expressing hope. Here is an example of a similar question that was answered by a native speaker: "ending sentences with ように".

EDIT: ように can also be used in the sense of making a command or request (as explained to me in the comments by user Chocolate). It's probably more likely that this is the case in this situation. Please see their links for information.

Thirdly, 取ってから would mean "after taking" which would give the sentence a different meaning. I.e the speaker wishes they could take the thing they forgot AND AFTER THAT go back, rather than wishing to go back IN ORDER TO take the thing they forgot.

  • 2
    その「ように。」は、wish/hopeじゃなくて、command/request... See this or this
    – chocolate
    Jan 20, 2019 at 1:47
  • 1
    Your answer actually clears up all of my confusion. Thank you so much!
    – Aaron Lang
    Jan 22, 2019 at 16:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .