So I have these two line in the book i'm reading, and i'm having a problem understanding the second one:
(And for the context, the main character is endlessly walking though a dark and silent ruin, where he can only hear his own footsteps)
ふいに、声が響いた。
その声に足を止めた瞬間、終わりを見失っていた永遠が唐突に幕を引かれる。
What confuses me the most here is その声に, what is the に particle modifying/interacting with here?
My best guess is that it is the indirect object for 引かれる... but there's a comma after 瞬間, is that saying that that に can't work in the next clause? that it should be working just for the first one?
So my attempt in translating this line is:
1 - "For that voice, in the moment his feet stopped, (something?) puts an end to the eternity that was losing sight of the end."
or
2 - The moment his feet stopped, that voice puts and end to the eternity that was losing sight of the end.
I am guessing this "eternity" is his endless walk through these ruins.
ps: I'm sorry that it sounds too literal, a lot of those words are new to me so I got their meanings mostly from Jisho.