最近「むしろあなたに英語を教えてもらいたいくらいだ」という文を見かけたのですけど、英訳の「I'd rather you teach me English」を言ってみたとしたら、私なら「くらいだ」なしで、「むしろあなたに英語を教えてもらいたい」とかになるでしょうから、「くらいだ」の働きや必要性に悩んでいるのです。この「くらい」は、最低限を表すものと同じなのですか。何か軽蔑を表しているわけですか。
よろしくお願いします。
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community「くらい」には色々な意味があり、あるものの程度が非常に小さいことを表すことも、非常に大きいことを表すこともできます。
あなたの例の場合は3番目に該当します。つまり、この「くらい」には、「聞き手の英語の能力がとても高いので」という気持ちが入っています。
むしろあなたに英語を教えてもらいたいくらいだ。
(Your English is so good that) I'd rather have you teach me English.
(Your English is good to the point where) I'd rather have you teach me English.
この文は、事前に「あなたの英語は上手ですよ」のような文脈がある場合のみ成立します。