2

The sentence in question:

現場の海域や付近の海岸では、これまでにも北朝鮮から来たと見られる木造船がたびたび見つかっていて、海上保安部は2人が北朝鮮から来たとみて、さらに詳しく調べています。

For full context, see here.

My attempt at translation:

"At the actual spot in the ocean and the neighbouring coast, also until now there are frequent sightings of wooden ships which are expected to come from korea, and the coastal guard observes the two people who came from korea and investigates more and more details."

I'm confused because 見て connects to 2人が北朝鮮から来た with と. I so far can only remember the combination of みる and と in とみられる which translates to "regarded as". But this doesn't make sense here, so I used the interpretation I usually only use if I have "object + を + みる". I'm not very confident about this though, so I'm asking for your advice.

3

I think the meaning of the とみる you are seeing is probably best rendered in English as "thought to" or "believed to". This isn't far from the "regarded" sense.

For the sentence:

現場の海域や付近の海岸では、これまでにも北朝鮮から来たと見られる木造船がたびたび見つかっていて、海上保安部は2人が北朝鮮から来たとみて、さらに詳しく調べています。

現場の海域や付近の海岸では、 → In the sea and coast line near where this happened,
これまでにも → until now
北朝鮮から来たと見られる木造船 → wooden boats thought to have come from North Korea (at least in English Korea is at best ambiguous and at worst means South Korea)
がたびたび見つかっていて → have been frequently seen
海上保安部は → the coast guard
2人が北朝鮮から来たとみて → two people who are thought to come from North Korea
さらに詳しく調べています。 → investigating more thoroughly

海上保安部 = coast guard.

Piecing it all back together:

In the sea and along the coast near where the incident happened, until now wooden boats thought to be from North Korea have been frequently seen, and the coast guard is investigating more thoroughly the two men* who are thought to have come from North Korea.

*at least in my dialect saying "men" here makes better sense than saying people.

  • preformatted text の中では、[海上保安部][1] のところに、リンク ( kaiho.mlit.go.jp )が埋め込めないんですけど、どうしましょう。 – Chocolate Jan 14 at 4:49
  • 直すことに頑張った。いつもどもありがとうございます。 – virmaior Jan 14 at 5:13
  • @virmaior 「頑張って直した」もしくは、完璧な直し方ではなかったと思っているなら「直そうと頑張った」ですかね… – broccoli forest Jan 16 at 11:47
  • @broccoliforestさんありがとうございます! – virmaior Jan 16 at 11:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.