3

私がこの男をたしなめ大差でひと断ちにしてみせます

Originally I understood this phrase as "I will rebuke this man, cut him in two with a great difference (in score)" but have not been able to sufficiently break down my understanding of ひと断ちにする to my own satisfaction.

I originally read ひと断ちにする as similar to 一太刀にする (although 一太刀 actually taking にする seems to be rare according to exact google search) but that may not be correct.

To my understanding 断つ means to sever something, so I think 断ち is its noun form, making ひと断ち one slice by my reasoning, so I think literally he's saying that he will take him in one slice by a great difference.

Am I on the right track or am I missing something?

sai declares his intention to punish a bully with a taste of his own medicine

EDIT: I should have made this more clear. 佐為 is talking about figuratively slicing someone in a game of go. It's not literal.

2

I don't think ひと断ちにする is any common saying, but we can somewhat grasp its gist as some admixture of the following popular idioms:

So it would mean something like "put down (easily) with a slash of the sword", but not knowing the plot, I can't decide whether the ひと断ち is intended to be a literal stroke of blade runs through his body, or figurative break of his spirit, will to fight etc.

Also, 大差 is "great difference" but this word is likely used for gap in amount nowadays, so it sounds most natural when he mentions some kind of scored match (again, not knowing the plot).

  • 2
    Him, actually. I'm pretty sure that's サイ of ヒカルの碁. A go-playing spirit from the Heian Period. And you're right about 大差 referring to a score: he's talking about 地合; the difference in the (resulting) territory. – Will Jan 16 at 12:14
  • 1
    @Will Thank you for your input! Now at least it's clear that I fell into a trap and didn't read the question carefully. – broccoli forest Jan 16 at 14:36
  • Yeah all of my questions are from ヒカルの碁。 In this context 佐為 is actually talking about punishing someone for using go to bully a weaker player, (by playing him in a game). (Maybe I should have just linked the whole page but was afraid of being annoying) In other words you are right, it's figurative. – Janusz ヤヌシュ Jan 16 at 16:27
-1

ひと断ちにする means to cut the person down.

大差で refers to the big differences in the skills of the two people.

The speaker is planning to teach him a lesson, cut him down and show him the difference in their skills.

  • 2
    You make it sound as if ひと断ちにする were a common expression when it is not. – l'électeur Jan 11 at 14:11
  • 1
    If this character says 人たちにして without みせます or やる。 Then, 大変なことになるよ。 Someone might stand up and take your offer. Please cut me! Yikes. – Keichan Jan 12 at 0:44
  • 1
    @Janusz Yes, ひと is person in this context. He has decided 〜ことにするto cut this person with his sword. 人断ちにする=人を切ることにする。すごいね。Lit. I have decided to do the act of cutting this person. でも、so, if the sentence ends with て、whether or not he decided to kill the person, or is asking someone to cut him down is not clear. Thus long ago, they added やる so we know it’s not a command/request. – Keichan Jan 12 at 1:47
  • 1
    That makes sense. He has decided to take this guy down a notch and show him the differences in their abilities. – Keichan Jan 12 at 2:08
  • 3
    He has decided 〜ことにする to cut this person with his sword. 人断ちにする=人を切ることにする <-- えっ・・ You mean..「ひと断ち」=「人断ち」?? and.. are you saying the にする in 「この男をひと断ちにする 」 has something to do with 「~ことにする 」"decide to ~~" ?? 😲 「やつの心臓を[一突]{ひとつ}きにする 」「やつをメッタ刺しにする 」「やつを八つ裂きにする 」とかと同じ「~にする」ですけど・・ – Chocolate Jan 13 at 14:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.