I'm working on a translation and there's this one line I can get through but can't get a handle on.
こんなヤツに負けおって いままで何のために練習 してきたと思っておる!
- Problem 1 is that I can't figure out if this is one sentence or two sentences respectively ending on おって and おる.
- Problem 2 follows if these are two sentences: what would the -て ending mean here? An answer to another question mentioned that the -て ending can mean that the line of thought hasn't ended yet and that's the only thing that seems to make sense.
- Problem 3 is 何のために, because I can't make "for what" work. I've been
wondering if it could translate as "for nothing" ("To think that all this time [=until now] you've been training for nothing." But I worry I'm making a mistake.
The context is a very angry coach raging at their star pupil for losing a crucial match.
Thanks in advance!