8日、レスリングの吉田沙保里さんが選手をやめると発表しました。
On the 8th, Wrestling's Saori Yoshida announced that she will quit the sport.
I'm not sure if my problem is with the use of やめる or with 選手 here.
I understand 選手 to mean a person who does a sport (let's use the word 'player'). But you can't quit player, you can only quit being a player, or maybe quit as a player.
If I was going to quit being company president would 社長をやめる be correct? This one sounds weird to me.
What about eating apples? Would both りんごを食べるのをやめる and ちんごを食べる both be okay? Both of these sound fine to me.
Basically, I think I'm trying to understand what kind of nouns I can use with やめる, but I'm not even sure I can explain how it works in English. If 選手をやめる is correct though, then it doesn't work the same in Japanese.
Please also see my comment below, which may or may not be related to the problem I seem to be having.