4
  • 無 generally roughly means "none"
  • 念 generally roughly means "wish"

So I personally would have expected "無念" to mean "no wish", "no regret", "no worries", etc. However, counter-intuitively, "無念" means "regret"... and to further add to the confusion, "無念無想" means "free from worldly or worthless thoughts", which seems like the opposite of "無念".

Is there an explanation for the (IMO) counter-intuitive meaning of 無念 and its related words?

6
  • 3
    I do not feel like 念 generally means 'wish'.
    – Angelos
    Jan 4, 2019 at 21:55
  • IDK... I have a feeling this might relate to some flexibility in the word, in its original Chinese... interesting question. It looks to me like one translation might be "no desire" which fits with the Buddhist "無念無想" ... but maybe "無念" on its own means "unable to achieve one's desire" (regret) .... I bet there's a historical "matching Chinese kanji to the sound of a Japanese word" sort of thing going on... but we need a linguist to clue us in. Jan 5, 2019 at 0:11
  • @AeonAkechi: For what it's worth, jisho.org gives the following list of meanings for 念: "wish, sense, idea, thought, feeling, desire, attention" Jan 5, 2019 at 0:59
  • 2
    This link helps you. fleapedia.com/… Jan 5, 2019 at 4:18
  • @NicolasLouisGuillemot I think the first one in that dictionary is usually the Heisig keyword, which may have only a loose connection to its meaning if it has any at all.
    – user1478
    Jan 5, 2019 at 14:17

2 Answers 2

3

I don't think「無念」(regret) and「無念無想」are related.

「無念無想」as already noted means free from worldly/worthless/distracting thoughts, and is Buddhist terminology. The Buddhist sense of「無念」is derived from this meaning.

大辞林

「むねん」

(1)〔仏〕種々の雑念を生む心を消滅させた状態。正念。

This is the only meaning common between Chinese and Japanese. The other meaning of「無念」in Chinese means to not forget, which is also counterintuitive at first sight, and Japanese regret certainly isn't derived from this meaning.

・大雅・文王》:「王之藎臣, 無念爾祖;無念爾祖, 聿修厥德。」

「無念爾祖」here means don't forget (勿忘) your ancestors.

In fact, Japanese idioms containing「無念」meaning regret aren't found in Chinese at all, such as

  • 無念至極
  • 残念無念

so the meaning regret for「無念」is probably a Wasei-kango, unrelated to either the Old Chinese or the Buddhist appearances of「無念」.

Dai Kan-Wa Jiten explicitly defines「無念」as「残念」, and provides a Japanese Kanbun quote for this meaning:

{{ko:大漢和辭典}}

「無念」

(三)口惜しいこと。くやしいこと。殘念。〔東鑑、六〕文治二年四月八日、不見其藝{{ko:者}}、無念由。

「不見其藝者、無念由」> 其{そ}の藝{げい}を[不見者]{みずんば}、[無念]{むねん}の由{よし} (source)

Chinese doesn't (didn't before adoption from Japanese) have a word like「殘念」either, so it is also probably a Wasei-kango.


Since「無念」is a synonym of「残念」and are both probably Wasei-kango, then the logic of「無念」can be related to「残念」. Changing from「残」to「無」is analogous to changing from little remaining to none at all, and I suspect that this is what happened when the word「無念」was formed.

2

Fundamental meaning of 念 is thinking energy, therefore this character was used for various words related to mental activities as well as its products.

失念、断念、念願、祈念、執念、一念、思念、雑念、疑念、念力、残念、無念、専念、丹念、入念、感謝の念 and many more ....

無念 can be interpreted as 念を無くす or 念を無にする, same as the meaning contained in 無念無想.

But probably you may feel the different connotation between this 念 with 念 out of 丹念・入念, meaning of which is to bring mentality toward carefulness/elaboration/diligence.

When a failure or scarcity of latter 念 happened (I mean 丹念 or 入念), 不念[ぶねん] was used to mention it. Because 不 and 無 are prefix of same group for negation, 不念[ぶねん] and 無念[ぶねん] were mixed up as time goes by. Whatever it is, failure may bring a sense of regret. At last, ぶねん became a word for expressing regret because of carelessness.

ぶねん(不念・無念)is still used as authentic vocabulary.

At same time, むねん(無念), because of above process, has been given the meaning of 無念[ぶねん] but with wrong pronunciation.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .