Does this Japanese sentence make sense?


I would like to say:

There is not much we can do about solving this problem.

The more literal translation would be:

In order to solve this problem, all we can do is almost nothing.

For the grammatical construction "できるだけはできるのは", please refer to this link.


私たちができるだけはできるのは is unnatural. I say it like その問題を解くために、私たちができることは、ほとんどありません. "all we can" is literally translated as 私達ができるすべてのこと". However you may omit すべての and we usually omit it.

I think you should use this phrase できるだけ~する as the translation of "to do all that one can". For example, 覚えられるだけ覚えた(I've remembered everything I ciould).

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.