I have this part of a sentence
影{かげ}の次第{しだい}に濃{こ}く集{あつ}まる部分{ぶぶん}に
along with its translation:
"in the part where the shadows gradually gathered and thickened"
which makes contextual sense, but still, I would have translated the sentence as "(where) the parts gradually thicken and gather inside the shadow(s)". So it is not the shadows that gather and deepen (contrary to the accompanying translation)
Where did I go wrong? Thanks a lot!