、...錠前破りの名人だって、手のつけようがない。
Even expert lock breakers can do nothing about it.
This is my best effort at a translation from looking at example sentences using 手のつけようがない on Weblio.
I can't find this phrase in my dictionary, but it did have 手の施しようがない with a similar meaning.
1) Is there a good universal translation of these phrases that works in most cases?
2) Is there are difference between the two phrases?
3) Is there a sensible grammatical breakdown of these phrases, or should they just be learned as a set phrase? What does the verb つける mean in this case?