I'm quite familiar with the different uses of the particles に and で. However, right now I'm stuck, because I want to say the following in Japanese, and as I understand it, either one of these particles could provide the appropriate adverbial meaning if attached to the end of 楽しみ.
I would like to say in Japanese:
I will explain [i.e., make an explanation] it [to you] with pleasure.
Which one of the following is correct?
楽しみに説明します。 or 楽しみで説明します。