I have trouble understanding this commercial.
(This page also provides Japanese subtitles)
The woman has received a lot of 喪中はがき lately and so is worried about お香典.
This part I understand but what the old guy says next is puzzling to me:
「私ね進物用のお線香を贈ってるんです。喪中見舞いって書いて お返しなんかいいから今度ゆっくり話し聞かせてって気持ちでね」と笹野さん
I get it that he recommends giving お線香, possibly because it's easier on the purse, but what he says later is hard to parse:
"お返しなんかいいから今度ゆっくり話し聞かせてって気持ちでね"
My best try: he says the meaning of お線香 is "not to ask something in return" (お返しなんかいいから) but to "pay respect and have a leisurely chat". Doesn't make much sense to me.