I know that the usage of 仕方がない has been discussed here, but I had an additional question. If you say:

X (affirmative) より仕方がない

The translation as I understand it is that you have no other choice but to do X.

However, is another way to think about this grammar as:

X (negative) は仕方がある

or would this sentence have a different meaning than the former? As an example from my textbook, could I change the following:

車がないから、歩いて行くより仕方がない   ー>


Finally, is it implied that the subject of the sentence with the は particle is being excluded as the option that is wanted?

  • 1
    X (affirmative) より仕方がない is different from X (negative) は仕方がある because the former means there are no other ways than X, while the latter means there's a way to not X. Mixing them is a typical logical fallacy. – user4092 Dec 24 '18 at 2:46

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.