I know that the usage of 仕方がない has been discussed here, but I had an additional question. If you say:

X (affirmative) より仕方がない

The translation as I understand it is that you have no other choice but to do X.

However, is another way to think about this grammar as:

X (negative) は仕方がある

or would this sentence have a different meaning than the former? As an example from my textbook, could I change the following:

車がないから、歩いて行くより仕方がない   ー>


Finally, is it implied that the subject of the sentence with the は particle is being excluded as the option that is wanted?

  • 1
    X (affirmative) より仕方がない is different from X (negative) は仕方がある because the former means there are no other ways than X, while the latter means there's a way to not X. Mixing them is a typical logical fallacy. – user4092 Dec 24 '18 at 2:46

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.