I have the following scene. Three ancient persons were roused (by persons K and I) from a place they were resting in for a LOOONG time. Specifically the logical/knowledgeable one mentions that it seems that "2-3 cycles of reincarnation" have passed (２～３回は輪廻が巡る月日). I should note that the franchise in question is not religious at all so I'm just assuming this is a fancy way to say that entire eternities might have passed.
The same person also notes that it's likely that given the time that has passed that they themselves have changed/were tampered with during all that time.
To this all the leader comments:
at the last ellipsis she cuts off because she is suddenly struck with an kinda unrelated vision/memory.
From what I was able to determine あやつ is the kinda old timey third person way to speak abusively or disparagingly about someone. The old timey aspect fits because this character does have a tendency to mix in arhaic expressions.
What I'm wondering is who does the word reffer to. And how to translate this.
I have a feeling that she might be trying to say:
Good grief, whenever you tangle with the rabble/those bozos, mysterious things (are bound to happen).
with the bit in the parenthesis being what I think she might have said if she wasn't cut off.
I also think that she isn't directly reffering to K and I, given that they just roused them, and have only now met them so they kinda don't fit.