1

can I say しごとがんばってね for saying have a nice day at work? do I need the particle と to make it "with work" しごととがんばってね

2
  • 1
    Perhaps it's not, strictly speaking, pertinent to your question, but do you use "with work" that way in English? As in "alongside with" or "together with"? I don't see the connection between "Have a good day with work" and the typical meaning of と when it means "with". The English sentence sounds a little odd to me generally, but I won't go so far as to say it couldn't be said, I guess.
    – Leebo
    Commented Dec 19, 2018 at 2:09
  • @Leebo I don't know that you'd usually use "with" in this way in English (I think it could be used, but I struggle to think of an example sentence), but there are certainly languages (such as Norwegian) in which you would. For instance, a slightly wobbly translation from Norwegian to English might leave you with "Enjoy yourself with the work.", as an example, which while a bit odd isn't completely out of place. Commented Dec 19, 2018 at 6:30

1 Answer 1

4

Japanese がんばる is a transitive verb that means "to work hard on/with ~". That is to say, you have to say しごとがんばってね if you don't want to omit particles, but しごとがんばってね is fine in casual conversations, too. しごとがんばってね is ungrammatical.

In general, と meaning with cannot be easily omitted like が/は/を. Being able to omit と freely would obviously introduce a lot of confusion and ambiguity. For example, 彼【かれ】映画【えいが】見た【みた】 will always mean "He watched a movie" rather than "I watched a movie with him."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .