I am a bit lost understanding and translating elements of this text from the 1840s, even after persevering for a couple of days.
Two versions (with reasonable detail when viewed at actual scale).
My best attempt so far regarding transcription/translation is:
Jishō yonen hachigatsu naka [ba] Uhyōe-no-suke Yoritomo-kō Genke saikō o oboshimeshi tama hi shosho no Genji o katashi hi tehajime ni [mazu] tōgoku no mokudai Yamaki Hangan Kanetaka o [..n?] tote Hōjō Tokimasa o taishō toto Yamaki ro tate ni ran'nyū ō-kassen no zu
Picture of the intrusion at the Yamaki palace during the great battle in the eighth month of the fourth year of the Jishō era [September 1180], when Lord Yoritomo the Assistant Captain of the ‘Right Division of the Middle Palace Guards’ of the Genke thought to restore the Genji [......] during the reign of Yamaki Hangan Kanetaka [......] general and father Hōjō Tokimasa.
Forgive the errors so far, it's a work in progress!
I have confusion or queries with:
Line 1: 句 looks like it is read as ば (ba), despite 句 having readings of く (ku), こう (kō) or すく (suku). Any thoughts?
Line 3: 源, the furigana looks like けん instead of げん. Genke 源家 is an alternative name for Genji. Is it occasional practice to omit the 'dakuten' in earlier texts?
Line 3: unsure of use/meaning of 給 (たま, tama) and ひ (hi).
Line 4: Is it a fair call to say that 所 (しょ, sho) is followed by 々 (with furigana ／＼ kunojiten) rather than a く (ku); thus しょしょ(shosho); “here and there/several places”? If so, I can't make sense of the expression in relation to the rest of the text.
Line 4: Not certain if this is supposed to be かたみ (katami) or かたし (katashi), but presume the latter; “difficult, hard.” Used with ひ (hi)?
Line 5: 手(て)始(はじめ)に (tehajime ni), “at first/at the outset/to begin with?”
Further, I think the 4th character is 先... the furigana seems to suggest a reading of まづ (mazu)/まず, certainly not せん (sen). But what does it mean?—先ず, まず, “first (of all), to start with, about, almost, anyway, well, now, hardly (with neg. verb)”—especially in the context of the preceding characters?
Line 5: 當國 = tōgoku, “a country”?... I can see the two characters used together on some Chinese websites but putting it into online Japanese dictionaries doesn’t get me very far.
Line 5: 目代 (もくだい) = mokudai. Moku = a counter for ‘go’ pieces? Dai = “generation/reign.” Meaning?
Line 7: 打 (...た, ...ta): I can’t make sense of this if the kanji is right!
Line 8: 大将 (たいしょう, Taishō), the furigana しょ in front of the う doesn’t correspond to any reference I have, it looks like one character. Also, the furigana き in Yamaki 山木 (やまき) looks like a za ざ. Again, can’t find any parallels.
Line 8: Is this ろ (ro)? If so, would it attach to the Yamaki (Yamaki-ro), and why?
Line 9: 入(にゅう) looks as if the furigana is truncated to にう omitting the ゅ. Again, assuming the character is correct, is this possible/common for this period?
Notes: Regarding Minamoto Yoritomo’s official appellation Uhyōe-no-suke: Uhyōe (右兵衛) is composed of the characters for “right,” “soldier/army,” and “defence/protection,” literally “right army defence,” or “right military guards,” and to my knowledge suke (佐) can be translated as “Vice-“ or “Assistant Captain.” Yoritomo’s rank within the Uhyōe-fu (右兵衛府), the “Right Division of the Middle Palace Guards,” was part of the Ritsuryō (律令) system that defined a system of ranks (kan’i, 官位) and positions within the government. The word Genke is also used (...Uhyōe-no-suke Yoritomo-kō Genke...): the names Taira and Minamoto were known by alternatives, used interchangeably, even though Taira and Minamoto were essentially family names. The Heike and Genke names were normally associated with the Genpei War: Heishi and Heike for the Taira, and Genji and Genke for the Minamoto.
Useful references: http://hikog.gokenin.com/hiraganagojuonjun.html https://wakancambridge.files.wordpress.com/2017/05/hentaigana-chart.jpg http://naruhodo.weebly.com/uploads/9/7/3/4/9734434/kuzushikana.pdf
Any observations/suggestions appreciated. Cheers.