I seem to have a hard time recognizing when to choose either にわたって or を通じて in the following question:

この地方は一年(  )暖かく、とても過ごしやすい。

The correct answer is を通じて. My idea is that を通じて would make this say "throughout this year". With にわたって, I thought that it would be "Over the course of one year". Yet, I'm thinking that these are incorrect. What is the difference between these two words with respect to time? Also, what would be the correct translation for this phrase?

  • にわたって expresses the duration of a single ongoing project/activity.

I spent a year studying (possibly taking holiday breaks) for the exam.

This place has been in an ice age and was frozen for 40000 years.

  • を通じて means that multiple instances of a single event or a single state are repeated consistently throughout the time span.

I studied throughout the year without taking a holiday break (possibly for a few years) for the exam.

This place is frozen for the whole year.


…にわたって specifies the length of a period for which an event or a state continues. 一年にわたって暖かい would mean “warm for one year,” and maybe it is not warm after one year.

一年を通じて means “all the year round” (≈ no matter which day in the year it is), and it does not specify the length of a period for which an event or a state continues. 一年 just specifies a period of a single unit. We also say 一日を通じて, 一月を通じて, 一週間を通じて, 四季を通じて, and so on.

  • I was taught that 〜にわたって absolutely needed something in the clause to indicate the entirety of the space/time spanned. Like 台風により町のほぼ **全域** にわたって被害が出た. Is this wrong?
    – istrasci
    Aug 3 '12 at 14:49
  • @istrasci: No, when …にわたって is used with a number, it does not require a word which indicates the entirety. Aug 3 '12 at 15:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.