While reading this bit of news, I noticed that the article used an interesting type of "honorific":
京都大学院薬学研究科の辻本豪三・元教授(59)が医療機器販売会社(東京都世田谷区)から私的な旅行費用などの肩代わりを受けていた問題で [...]
Although the 元教授【もときょうじゅ】
fragment appears on its own elsewhere (for example in the title), it also follows every occurrence of the disgraced former professor's name (3 times in this short article), in what would seem to be the chosen honorific to address him.
My question(s) are then:
Is the
-元+[former address]
form of honorific standard and commonly used? Would any former prime minister be元総理大臣
?Does the form carry any negative nuance? E.g would it be used in cases where the term/position ended normally? (in this instance, the professor obviously resigned in disgrace, but what if he had just been a retired professor)
Any reason why the journalist would use this particular form rather than either a standard "civilian"
-様
or the usual legal suffixes (-容疑者
etc)? (the insistence on pointing out his fall from grace seems a little petty to my untrained eye)