1

girl「まさかお前っ……こ、こここの胸が私の魅力だと言いたいのか!?」

mc「誰もそんなこと言ってないだろ!?」

girl「…………」

mc「ああ違う、魅力的じゃないとも言ってない! いやすごい! お前の胸はすごいよ!」

mc「でもそんなの魅力的って言われてもお前だって困るだろ!?」

uh no, i'm not saying that your boobs don't have appeal, rather they're amazing, your boobs are amazing!

but even if (I am) saying that's your appeal, you are troubled too?

i'm not sure what the MC is trying to claim in the last sentence, from the girls initial reaction it's obvious she doesn't liker her boobs being her 魅力.

thank you

1 Answer 1

2

A fairly literal translation might be something like:

But even if you were told that was attractive, you'd be bothered right!?

In parts:

そんなの(が)魅力的って言われても

Literally Even if you were told something like that (of yours) was attractive. The use of そんなの here is just to emphasize that the topic, , is in a genre of things that one likely wouldn't want to be complemented on.

お前だって困る

だって is sometimes hard to translate literally, but this would be something like Even you'd be bothered or You'd be bothered too. I would lean toward the latter because it does a good job capturing the fact that the MC outright complementing a girl on her chest would presumably be awkward for both of them.

A fairly interpreted but more natural English translation might be something like:

But that's not the kind of thing you want to be complemented on anyway, right?!

6
  • Woops, didn't realize 魅力的 was referencing すごい. All good now
    – charu
    Dec 15, 2018 at 6:26
  • ...you mean that 魅力的 was referencing 胸?
    – Mindful
    Dec 15, 2018 at 6:28
  • Isn't he backtracking his alternate way of putting it (すごい)?
    – charu
    Dec 15, 2018 at 6:29
  • I see, you mean that 魅力的 is in some sense standing in for すごい here, and he's backtracking. That's certainly a valid interpretation. You can also look at it as "すごい" being sufficiently vague that he can get away with it, but 魅力的 being too forward. Getting into distinctions too minute to be useful though.
    – Mindful
    Dec 15, 2018 at 6:30
  • Yeah, すごい as a 魅力的 way of saying her boobs are her 魅力 point. Though that may not line up grammatically now that I look at it
    – charu
    Dec 15, 2018 at 6:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .