MC spots girls A and B who he recently got to know. C = childhood friend of MC.
A「あ、先輩。こんにちは」
MC「おう、A。Bも一緒か」
B「何よ、アンタだってC先輩たちといつも一緒じゃない」
MC「何だよ、仲良いなって意味で言っただけだぞ」
B「アンタが言うとそう聞こえないのよね、不思議ー」
MC「ヒネくれてんなー、さすがはレンチなだけある」
B「ヒネる工具なだけに?って、全然上手くないわよ!!」
(MC) おお、意外にノリがいいな。
MC:「おう、A。Bも一緒か」
B:「What about it, aren't you always with C-sempai?」
MC:「Huh、I'm only talking in terms of how close you two seem.」
B:「If you say that, I don't hear it that way (feels like you were insinuating more), strange.」
MC:「Rebellious aren't you, as expected of just a wrench.」 (a play on ひねくる vs ひねくれる)
B:「As expected from a wrench tool? That was not a good joke at all!!」
(MC) Unexpectedly she got the joke.
"仲良いな"って意味 and ヒネくれてんなー are normal sentence ending な, but how was ヒネくれてん abbreviated?
What are the な in レンチなだけ and ヒネる工具なだけに?
what are the な in レンチなだけ and ヒネる工具なだけに
-- The な's are the attributive form of the auxiliary (or the copula) 「だ」, and not the particle な. It's #1 in dictionary.goo.ne.jp/jn/162228/meaning/m0u/%E3%81%AAだけに〘連語〙➊...(語法) 名詞には、直接つける用法のほか、「…なだけに」「…であるだけに」の形でもいう。「まだ 子供だけに/まだ子供なだけに/子供であるだけに」
. 工具 is a noun, so you can do with or without the な. Both 「ヒネる工具だけに」 and 「ヒネる工具なだけに」 sound fine, and I don't see semantic difference here. And 明鏡 also gives examples:だけ〘副助〙➏...「さすが音楽家だけのことはある」▹「…だけ(のことは)あって」の形で...
. レンチ is a noun, so you can do without the な, saying 「さすがはレンチだけ(のことは)ある」 .